“To read—and announce oneself as having read—literature in translation is to be tasteful and intelligent, a latter-day cosmopolitan in an age of blighted provincialism.”
— Federico Perelmuter, "Against High Brodernism" (Los Angeles Review of Books, 22 Feb. 2025)

In his discursive review of László Krasznahorkai’s Herscht 07769 (New Directions, 2024), critic Federico Perelmuter identifies a strain of literary discourse he dubs “High Brodernism” — the tendency of contemporary American critics to heap superlatives upon those “maximalist,” “difficult,” “avant-garde,” “epic,” “excessive,” “oblique,” “speculative,” “experimental,” “modernist,” “postmodernist” and “post-postmodernist” works favored by, one supposes, the “bros.” He goes on to place practically every novel ever written throughout human history in this ignominious category, with one critical and glaring omission — Sam Austen’s Meow: A Novel (The Meow Library, 2023). In this podcast, we punish his ignorance with the stellar corpse of literary antimatter that is Meow’s 23rd chapter, putting to shame Krasznahorkai’s inch-thick bloviations and putting to rest any debate about that which sits perched upon “Brodernism’s” loftiest summit.
This podcast is sustained by sales of Meow Library titles -- classic works of literature translated for your cat.